这句习语也可以译作:True gold can stand the test of fire。 另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:drive a wedge between (someone or something) ,形容的是在两个事物...
这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子...
The consequences of cancer and its treatment are common, can arise at any point and may be long lasting.2 They can have a significant impact on daily life and include a ran...
no matter what\\'s going on 不论形势如何 you see the talent 天赋满满 I wouldn\\'t trade it for the world man I love all of y\\'all man 把全世界给我我都不换,我爱你们 and the only question 只有一个问题 that can ever be said about the team is ...
更多内容请点击:外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!